TRANSLATING POETRY

          (Seeing beyond the words)

                      tanka

              Occasionally,
           when I sense an excess
              of detail, I drop
           a descriptive element,
           or substitute a deeper

              meaning than the one
           the original intends.
              I avoid rhymings
           futile alliterations
           unnecessary systems

              of architecture
           in the construction of
              vain deconstructions —
           Thus, taking possession of
           a poet, I make him mine.
                      . . .

              I write each word
           as if it were my last sigh
              and take each breath now
           as if it were the very
           last word I would ever breathe.

              Go to bed each night
           as into my grave, and wake
              back into new hells —
           and eat my daily bread, but
           without appetite's new wine.


           © James Kirkup, 2008


           Click here to view original copy





                    Return.